|
发表于 2009-3-17 09:41:00
|
显示全部楼层
Re:国内网游大企业研发的另一个天地——海外
文字工作是最重要的...
我举例来说..
在国内,是严禁出现政治相关的字眼
在国外,是尽量不要带宗教相关的内容
两者区别相当大...
因此,做海外版时,可就不是单纯的把某样东西直接翻译成英文就可以的,可能很多地方都要改变...
拿星爷的<功夫>来说,在中国版里,叫 小龙女和扬过,但海外版里,用这个,老外几个看过<神雕侠侣>的?他们知道这二个人是谁?
除此之外,更麻烦的地方还有就是一些说明类...中国人本身就很聪明,尤其在某些"推"的方面比老外天份高,因此,举1反三很容易,只要用过一次就自然理解效力...但老外不一样..笨`~很多东西你必须清晰明了的告诉他们,否则"他们绝不会先尝试后理解"....老外需要理解到什么程度呢? 简单举例
比如一个道具:
中国版的,只要简单说明,这个道具是干啥用的...就好象一瓶红色药水,你取个名字叫"补血药剂"..估计没人会误解,但老外不一样.你必须特别标注"当角色生命值有所损失后,使用这个道具可以小幅度进行恢复"....
这样的话,文字方面工作量更大...因为游戏里有太多地方需要进行解释...很多我们中国人看来"相当幼稚"或者说"玩过一次就该了解,或者尝试一下就知道效果和功能"的玩意,在他们眼里,就必须先"科学的"证明---某种程度上,其实,老外更不愿意"轻易尝试"什么... |
|