|
本地化是今年社区游戏开发商中间一个非常热门的字眼。本地化,即使游戏适应另外一种文化以及语言的过程。虽然美国市场在2009年迅速的饱和,但是FACEBOOK超过5亿的全球用户给未来的扩张带来了巨大的希望。
但是,本地化远不只仅仅对游戏进行翻译这么简单。不同文化背景下的用户对于用户交互有着不同的要求,另外,许多地区有着当地特有的支付以及货币系统。
本地化是今年社区游戏开发商中间一个非常热门的字眼。本地化,即使游戏适应另外一种文化以及语言的过程。虽然美国市场在2009年迅速的饱和,但是FACEBOOK超过5亿的全球用户给未来的扩张带来了巨大的希望。
但是,本地化远不只仅仅对游戏进行翻译这么简单。不同文化背景下的用户对于用户交互有着不同的要求,另外,许多地区有着当地特有的支付以及货币系统。
国际著名游戏媒体在接下来的几周就本地化作出一系列的采访。首先是与推出过Mall World, ?心水族箱 and Kingdoms of Camelot的游戏公司6waves的联合创始人Rex Ng的一次访谈。
Inside Social Games: Since language is the easy part, let’s start there. What’s your process?
Inside Social Games:既然语言是首要本地化的部分,那我们就从这开始吧,你们对于语言是怎么做的呢?
Rex Ng:对于翻译我们有着双管齐下的流程。我们拥有专业的翻译外包公司,我们的核心产品以及被翻译为10个不同的语言版本。这是第一步。然后我们会有专人监察翻译的质量是否达标,对于一些针对女性用户的游戏,如Mall World,我们还会更加仔细得校正。
专访全文地址点击查阅 |
|