游戏开发论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 878|回复: 0

[外包接单] 专注游戏翻译与本地化-确保不同文化背景的玩家拥有更好的游戏体验-助力游戏出海

 关闭 [复制链接]

17

主题

20

帖子

114

积分

注册会员

Rank: 2

积分
114
QQ
发表于 2018-12-26 16:21:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
提及出海,基于各个国家地区风土人情、习俗、语言的不同,游戏在海外的本地化是大多数厂商在出海时都需要经历的过程,而游戏文本的本地化翻译工作尤为重要,佳诚博译11年专注于游戏本地化翻译,与国内外三百多家游戏厂商均有合作,顶尖的游戏本地化专家和玩家级母语翻译团队,翻译的游戏产品三千多款。严格的质量管理体系和项目流程,宏达的游戏语料库积累,确保游戏更新内容完美统一,为客户提供有效专业的服务。

翻译质量控制:

译员库
汇集全球最优秀的译员,建立了拥有几十个语种,上千名译员的译员库。所有受聘人员均经过层层考核、严格培训,力求专业、稳定,绝不盲目接稿,绝不滥用翻译。
项目管理团队
公司拥有经验丰富的专业管理团队和技术团队,团队核心成员均有多年行业项目经验。
(CAT)翻译辅助软件
CAT确保多名译员同时完成大项目翻译任务时的术语统一与语言风格一致性,并提高翻译效率。
项目管理系统
采用专业的项目管理软件(Projetex),大大优化了项目和译员工作流程管理,提高工作效率,并确保项目质量。
术语提取
利用术语提取工具(Multiterm Extract)自动定位并从现有文档或翻译记忆库中提取可能的单语或双语术语,从而快速、精准的建立术语库和词汇表。
语料管理
我们的语料术语部,旨在为每位客户的每个项目进行文档整理和术语提取。我们也可将客户提供的历史译文文档建成语料库。客户的每次翻译委托都会自动更新到客户专属的语料库和术语表。凭借语料库的高品质和高效性,可实现翻译质量的良性循环。



合作客户:

腾讯、昆仑、易幻、阿里游戏、掌上明珠、壳木软件、西山居、网易、乐元素、开心网、乐逗游戏、人人游戏、嘉丰永道、乐堂动漫、天神娱乐、初心互动、杭州绝地、掌趣、盖威尔、灿和兄弟、华夏乐游、百舟互娱、艾格拉斯、中手游、盖威尔、华清飞扬、广州百田、珠海达人、三七玩、广州谷得、广州要玩、触控、游族、中娱、博游、趣游、恺英、天游、世纪天成、天盟数码、诺之(诺游)、空中网、大承、游戏海、奇矩互动、杭州乐港、智乐软件、淘米、掌中米格、成都晨月、游戏新干线、4399、LYTO、GameView、OutSpark、Nexon、Neonga AG、KABAM、Epic、Gungho、Grenge、LINE等等


我们的专业化团队一直努力更好的确保不同文化背景的玩家拥有最佳的游戏体验,我们可以为您的项目提供全程指导与建议,确保本地化游戏产品在您的预算范围之内按时成功交付。真诚期待与您合作。



佳诚博译国际翻译(北京)有限责任公司

Powers Translation International Co., Ltd.
Contact 联系人 : Sasha Xiang 向燕
E-mail 邮箱:sasha@powerstrans.com
Tel 电话: 4006680688 ext.8008
Mobile 手机/微信:13716076982
QQ :2853086083
Skype: sasha-pti




111

111
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

作品发布|文章投稿|广告合作|关于本站|游戏开发论坛 ( 闽ICP备17032699号-3 )

GMT+8, 2024-4-19 23:54

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表