“天才是99%的汗水+1%的灵感,但这1%的灵感远远比99%的汗水重要......”
前半句为“Genius is one per cent inspiration and ninety-nine per cent perspiration.”没有争议。
后半句则不知是哪来的。
至于“Accordingly, a genius is often merely a talented person who has done all of his or her homework.”其中“Accordingly”翻译过来为“相应地”、“因此”,没有转折意义。所以我认为,前一句在强调汗水(努力)的重要性(99%),那么后一句至少不会反其道而行(要知道“努力”与“灵感”并非反义词,强调“努力”并不代表对“灵感”的贬低)。
乱译以下后一句:天才=有天赋+把他/她该做的工作全搞定。
Genius is one percent inspiration, ninety-nine percent perspiration.
---Spoken statement (c. 1903); published in Harper's Monthly (September 1932)
"None of my inventions came by accident. I see a worthwhile need to be met and I make trial after trial until it comes. What it boils down to is one per cent inspiration and ninety-nine per cent perspiration." (1929).
---From a press conference, quoted by James D. Newton in Uncommon Friends.
至于“Accordingly, a genius is often merely a talented person who has done all of his or her homework.”应该是有人把第二段的内容总结了一下,概括了一个大意出来,那真就是捏造出来的了。