|
自己的该做的不好好做
找一大堆借口
最后还是都推给我
借口找了一大堆
该干的事还是没干……
事情是这样的
某人找我帮忙汉化某游戏
我第一次把导出的文本发给他的时候
有些话我没说明白
第一次文本翻译的比较乱
因此我又让他重新翻译文本
第二次有些他处理不好的地方我没让他翻译
本来以为可以参考第一次翻译的文本
结果我发现
第一次翻译的文本有至少20%根本没动……
本来就没几句话……
没翻译的那几句话也不是什么比较难的句子……
如此不负责之人
我实在高攀不起……
2006-08-22 23:05:14 oz01
下次汉化游戏别来找我
什么东西都要我自己干
你那边乐得轻松
2006-08-22 23:05:39 “某人”
.........
2006-08-22 23:06:03 oz01
你要记住
我不是翻译人员
2006-08-22 23:06:01 “某人”
我哪里乐啊?
我不是翻译了?
2006-08-22 23:06:26 oz01
不要把翻译的工作都踢给我
2006-08-22 23:06:29 “某人”
。。。
2006-08-22 23:06:56 oz01
记忆卡相关的文本你在第一次发给我的文本里就没仔细翻译
2006-08-22 23:07:36 oz01
算了
2006-08-22 23:07:30 “某人”
记忆卡我本来翻译好了 但用了你那工具 一用后自动保存 全部白忙活
2006-08-22 23:07:44 oz01
这次我自己来翻译
2006-08-22 23:07:47 oz01
.......................................
2006-08-22 23:07:58 oz01
我头痛死了……
你就不知道备份一下么?
2006-08-22 23:08:05 “某人”
记忆卡那个其实可以不用翻译了
2006-08-22 23:08:27 oz01
那现在根本没意义了
2006-08-22 23:08:21 “某人”
不过这次找到的字库 汉字还是很多的
2006-08-22 23:08:38 oz01
根本就没翻译几个字
2006-08-22 23:08:49 “某人”
你看原来的 很多本身就是汉字
我也是问别人的 我也不懂日语
70%基本是日文汉字
2006-08-22 23:09:57 oz01
算了 我不多说了……
我个人认为
翻译这些东西没什么实际意义
2006-08-22 23:10:40 “某人”
我从没参与过汉化 想常识下 一个人汉化的话太辛苦了
2006-08-22 23:11:04 oz01
放弃吧
翻译这几个字根本没用
2006-08-22 23:11:06 “某人”
加上如果自己不懂 问别人也太麻烦
没办法 只找到这些字库
其实这游戏还有很多 就人物的必杀介绍就很多
2006-08-22 23:12:16 oz01
说什么都没用
你这个人做事不认真
2006-08-22 23:12:17 “某人”
..
2006-08-22 23:12:27 “某人”
我哪里不认真。。
2006-08-22 23:12:41 oz01
如果传给我的文本都像你这样
我早就被累死了
2006-08-22 23:13:00 “某人”
你说我哪里没汉好?
不是按照你说的?
2006-08-22 23:14:06 oz01
00395A50,20,「GALLERY」に
00395A70,20,の?が加わりました。(图片增加)
这里你把第二句直接删除了
这里应该是保留第二句前面的00395A70,20,
00396770,34,”PlayStation$H $h2”
00396793,32,??用メモリ?カ?ド(8MB)には
003967B4,44,『テニスの王子?? Smash Hit!2』の(没有网球王子SH2的记录)
003967E1,26,セ?ブデ?タがありません。
这四句话你就简简单单的用一句话概括了
0039859E,48,空き容量のある”PlayStation$H $h2”
003985CF,40,??用メモリ?カ?ド(8MB)が必要です。
003985F8,30,このままゲ?ムを开始しますか?
2006-08-22 23:14:41 “某人”
记录的我都没翻
2006-08-22 23:14:50 oz01
你干脆就没翻译
00398950,32,MEMORY CARD差?口%sの
00398971,34,”PlayStation$H $h2”
00398994,30,??用メモリ?カ?ド(8MB)に
003989B3,42,デ?タをセ?ブすることができませんでした。
2006-08-22 23:15:12 oz01
00398C40,32,MEMORY CARD差?口%sに
00398C61,34,”PlayStation$H $h2”
00398C84,30,??用メモリ?カ?ド(8MB)が
00398CA3,22,差し?まれていません。
2006-08-22 23:15:15 “某人”
还有些我问人家 几句不能分开来翻
2006-08-22 23:15:31 oz01
00399880,28,このままゲ?ムを?けますか?
003998A0,30,このままゲ?ムを开始しますか?
003998C0,28,このままセ?ブを?けますか?
003998E0,28,このままロ?ドを?けますか?
00399900,32,このままデ?タ消去を?けますか?
00399930,28,デ?タロ?ドが终了しました。
00399950,28,デ?タセ?ブが终了しました。
2006-08-22 23:15:48 oz01
我不多说了
和你这种人合作
到头来我必然要被累死
2006-08-22 23:16:16 “某人”
记录的本来都翻了 用那工具全抹掉了
2006-08-22 23:16:29 oz01
.........................................
2006-08-22 23:16:46 oz01
还找理由
2006-08-22 23:16:44 “某人”
开始处理用了后就没了
不是理由
2006-08-22 23:16:59 oz01
你被抹掉的那些我就不可能会看到
2006-08-22 23:17:01 “某人”
你不信 我演示给你看
2006-08-22 23:17:10 oz01
我没有看到的话就只能我自己来做
2006-08-22 23:17:13 oz01
不用了
2006-08-22 23:17:18 “某人”
我自己辈分过一次 还是一样抹掉
2006-08-22 23:17:32 oz01
那个工具没这个功能
2006-08-22 23:18:00 oz01
无论怎样
2006-08-22 23:18:11 “某人”
我拿没改的 和改好的 开始处理 之后它说没超长度 说自动保存 之后打开后文档回复原来没翻译的
2006-08-22 23:18:20 oz01
你交给我的文本中就是未完成翻译工作的文本
你难道要把你因为种种原因没能完成的工作都推给我吗?
就算你没做错
但是这也终究是你该做的事
你总该做完吧?
2006-08-22 23:19:12 “某人”
我事先和你说了 你先看一下
2006-08-22 23:19:39 oz01
你直接踢给我算是什么意思?
根本就是做事不认真
2006-08-22 23:19:41 “某人”
。。。
2006-08-22 23:19:45 “某人”
晕
2006-08-22 23:20:01 oz01
我也晕了
2006-08-22 23:20:25 oz01
我还想参考一下原来的文本
2006-08-22 23:20:25 “某人”
还有些不能分开翻译
2006-08-22 23:20:41 oz01
..................................................
2006-08-22 23:20:45 oz01
我说……
2006-08-22 23:20:50 “某人”
003992F3,18,差しこまれました。
00399306,28,このままロ?ドを?けますか?
2006-08-22 23:20:53 “某人”
比如这个
2006-08-22 23:21:05 oz01
你就不能翻译完了之后再断句分开吗?
2006-08-22 23:21:29 oz01
00399970,32,MEMORY CARD插口%s的
00399991,34,”PlayStation$H $h2”
003999B4,30,??用记忆卡(8MB)
2006-08-22 23:21:42 oz01
这么一大串你直接就给扔了
这样翻译出来的文本肯定是不合格的
你找了一大堆借口
2006-08-22 23:22:19 “某人”
“某人”21:42:19
后面是不要拔记录卡
“某人”21:42:52
意思是画面中正在自动 记录 请不要拔记
忆卡?
黄天の魂 21:42:59
那就是正在储存,储存期间不要爸记忆卡
黄天の魂 21:43:22
大概是这
个意思,因为你当中的乱码我不知道什么意思
“某人”21:43:51
没事 汉化只要字节少于原来的就可
以
“某人”21:44:12
差し?まれていません。
“某人”21:44:18
这个怎么办
黄天の魂
21:44:26
你要汉化这样不行的,要有人一直在你边上
黄天の魂 21:44:32
否则怎么弄?
“某人”
21:44:42
00399573,22,差し?まれていません。
0039958A,32,不读取继续游戏?
“某人”
21:44:49
这样的怎么办?
黄天の魂 21:44:46
这个我不是翻了,插不进去
“某人”21:45:19
插不
进去总觉得不通
黄天の魂 21:45:48
所以说呀,你给我半句我只好这么翻
“某人”21:46:08
那下
面句意思和上面貌似没关系啊
“某人”21:46:26
差し替えられました。
このままゲ?ムを?けます
か?
“某人”21:46:28
比如这个
“某人”21:46:42
联系起来上面什么意思?
2006-08-22 23:22:33 oz01
难道我这边要做的事就能少了?
2006-08-22 23:22:37 “某人”
我也是一句句问别人的 你说我乐?
2006-08-22 23:23:11 oz01
应该由你来做的事就因为你的这些原因
就要推道我这边来?
这样的话
抱歉
我不干了
我身体不好
2006-08-22 23:23:22 “某人”
我没推你这边啊
2006-08-22 23:23:35 oz01
.........................................
2006-08-22 23:23:38 “某人”
我只有记录卡这块没翻译
2006-08-22 23:23:47 oz01
那几句话确实是没有被翻译
你第一次发给我的文本里面就没翻译
2006-08-22 23:23:53 “某人”
只有记录卡地方没有
2006-08-22 23:24:10 oz01
...................
2006-08-22 23:24:05 “某人”
我很早以前发给你过一次
2006-08-22 23:24:17 oz01
就是那一次
2006-08-22 23:24:23 oz01
总之
2006-08-22 23:24:20 “某人”
这方面我又不了解
2006-08-22 23:24:39 oz01
我在说让你不用折腾记忆卡文本之前
你就没翻译
2006-08-22 23:24:42 “某人”
很多估计有错误
2006-08-22 23:25:04 oz01
还有估计错误……
2006-08-22 23:25:12 oz01
有错误就算了
2006-08-22 23:25:09 “某人”
就是意思拆开来的话
2006-08-22 23:25:26 oz01
难免的
2006-08-22 23:25:45 oz01
但是你是不是该把能翻译的文本都翻译完?
你这样对文本不负责
2006-08-22 23:25:56 “某人”
我把记录卡的补上
2006-08-22 23:26:06 oz01
我这边就要增加工作量
2006-08-22 23:26:09 oz01
算了
不干了
翻译这点东西也没什么意义
2006-08-22 23:26:16 “某人”
。。。
2006-08-22 23:26:27 oz01
我也不想再折腾了
2006-08-22 23:26:38 “某人”
说过帮我这个忙。。。
2006-08-22 23:27:03 oz01
..............
2006-08-22 23:27:07 oz01
我不帮了
你这么不负责任
帮到底就等于要我命
2006-08-22 23:27:19 “某人”
那我重新补完?
2006-08-22 23:27:38 oz01
补完又有什么用?
难道你还要发布吗?
2006-08-22 23:27:45 “某人”
我不发布。
2006-08-22 23:27:57 oz01
这几句话翻不翻译都没什么用
2006-08-22 23:28:09 “某人”
因为这游戏我一直很喜欢
所以我找你帮忙
2006-08-22 23:29:02 oz01
原本我很想帮你
结果芝麻大的小事你都做不好
2006-08-22 23:29:06 “某人”
。。。
2006-08-22 23:29:31 oz01
找理由的本事倒是不错
2006-08-22 23:29:26 “某人”
你先别弄 我重新再调整
2006-08-22 23:29:40 oz01
我不干了
2006-08-22 23:29:35 “某人”
OK 理由我不说
2006-08-22 23:29:45 oz01
别再找我
2006-08-22 23:29:41 “某人”
我马上改
2006-08-22 23:29:53 oz01
没用了
2006-08-22 23:30:03 “某人”
。
2006-08-22 23:30:14 oz01
这点工作
你直接看我的教学也能学会
2006-08-22 23:30:26 “某人”
。。
2006-08-22 23:30:28 “某人”
哎
2006-08-22 23:30:53 oz01
我最后在提醒你一下
这个游戏在导入文本的时候
填充字节应该填充“20”
其他的
你自己想办法吧
2006-08-22 23:31:15 “某人”
我之前就说我不会日文 我周围的朋友都会 如果能全部把字库找到就好了 |
|