|
发表于 2004-12-26 22:43:00
|
显示全部楼层
Re:[调查一下]有多少人能写英文rpg的啊?
1:你的做法是对的,将游戏推向国外市场本身就是好事
2:哪个叫茹枫说的话纯属外行,英文化RPG游戏很困难,我们这里作过,语言背景上差异太大,很多内容在"译"成英文后几乎完全走样,有些甚至是变成不同故事背景.这是没办法的事,真正的外国人是不看"中国式"英语的,这不仅是简单的文字字面上上的翻译,主要是文化背景导致的一些引用是不一样的.
我给你举个具体的例子:
原文:"酒是我的最爱了!来吧!让酒精来的更猛烈些吧!"
译文:"Its what's shaping up to be the battle of 2005... let me tell you about the Creative Zen Micro… it has larger harddisk, longer battery life, drop dead cool blue hue and more colours to choose from.";
这些都是在推翻我们原来的"本地"翻译后交给加拿大和新加坡的人翻译的,他们按照目前他们生活中常见和常用的习惯翻译了这些内容.
说简单的将原文写好后就丢给翻译去作这么简单是扯蛋.
很多情况下,翻译几乎是在重写原游戏的内容.
你看看Warcraft为了推出各个国家区域的版本需要多少人去参与的就知道难度了.
3.建议,原文尽量不要涉及文化背景,尽量"中性"些,便于"翻译"时好操作,最好不要叫"翻译",准确的说应该是"本地化".这件事不是字面翻译这么简单. |
|