游戏开发论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 8549|回复: 0

老外也大喊We need English?这国产游戏秀得我头皮发麻

[复制链接]

8364

主题

8525

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
14833
发表于 2020-9-24 10:56:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
10.jpg

几天前我在油管上看kenshi主播搞笑集锦,偶然发现右边的推荐栏里有个游戏视频的封面特别熟悉,游戏的名叫《Sands of Salzaar》。‘’

11.jpg
(封面大概是这样子的)

好奇心驱使我打开看了看,居然真是汉家松鼠工作室的《部落与弯刀》。

说起这游戏来,BB姬曾经推荐过好几次,很早之前我们也采访过他们家的《汉家江湖》制作人。

12.jpg

Steam是PC最大的数字销售平台,也是国产游戏的出海最佳选择之一,汉家松鼠新作自然也免不了去蹭个户口。

今年年初《部落与弯刀》上线Steam后,很快就取得了近万评价,88%好评如潮的成绩。平台的惊人包容性,也使得这款只有中文的独立作品能被老外接触。

13.jpg

《部落与弯刀》带有浓烈的东西方文化交融的色彩,与汉家松鼠工作室之前《汉家江湖》《金庸群侠传X》的传统武侠风是两个路数。

游戏描绘了一个蛊术、巫术、神秘宗教等超自然神秘力量交融的世界,相比那些出海服务全世界阿宅的国产二次元游戏,更能传递来自于东方的文化符号。

14.jpg

“(进入游戏后)很快我就捏了一个魅力满满的角色,赋予了她许多特殊能力。”

“刚开始我不知道背包里有把剑,但还是一拳一拳磨死了一个敌人。之后大部分战斗时间基本都花在了逃避成群结队的骑兵,或是挑战BOSS暴毙上面。”

一位毛子主播在油管上吐槽自己的游戏遭遇,正当他因为没有母语选择而不知所措,准备Alt+F4退出游戏时,却被游戏过场里的女角色迷了眼。

15.png

“好吧,我想如果有翻译的话,或许可以让她不用为我的无知而受苦。好在即使不知道我在做什么的时候,游戏也非常有意思。”

紧皱的眉头终于舒展开来,前后话风转变之快,让我深刻感受到LSP不分国界的现实。

16.gif

Reddit上玩家对于《部落与弯刀》的讨论,最初是从kenshi的板块发酵的。

尽管俩游戏在玩法上根本没有任何相通之处,但神秘的沙漠传奇故事依旧瘙痒着所有异域文化爱好者们的心房。

17.jpg

随着认识《部落与弯刀》的老外越来越多,一种基于口口相传的、自发的安利在逐渐蔓延。

英文成了老外玩家的刚需,“那么有什么办法能玩到英文版呢?”

18.jpg

——你别说,还真的有!

熟悉汉家松鼠工作室的朋友应该都知道,他们是从制作MOD起家的,前作《金庸群侠传X》本身是《金庸群侠传》的同人作品。

19.jpg

《部落与弯刀》在制作之初就有考虑到MOD编辑器功能。

如今Steam创意工坊上你找到400多款玩家制作的MOD,上到全新的战役剧本,下到人物的立绘美化,很多MOD打上以后感觉完全就是个新游戏。

20.jpg

21.gif
(玩家做的数码宝贝MOD,还可以进化)

不懂中文的老外迫切地想要知道剧情故事的发展,于是四方打探之下,拉来了不少爱好者组建起翻译小组。

利用官方工具制作的“民间英化MOD”很快就在玩家间传播开来。

22.jpg

初来乍到的英文世界玩家,对《部落与弯刀》的第一印象是"Dynasty Warriors mixed with Diablo"——《真三国无双》与《暗黑破坏神》的集合体。

稍微玩进去的,又觉得它更像是异域风情的《骑马与砍杀》。

23.jpg

丝绸之路、楼兰古国、敦煌戈壁是谱写传奇故事的完美舞台,其神秘程度丝毫不亚于哈利波特给人营造的魔法世界。

然而几十万字的中文文本要翻译成英文,注定是个大工程。

爱好者的业余时间有限,民间MOD不可能兼顾得面面俱到,只能先把部分菜单与背景故事进行简易翻译,保证国际玩家能正常运行游戏。

24.jpg

另一个比较严峻的情况是,《部落与弯刀》现在其实还处于“EA抢先体验”阶段。这意味着游戏本身还处在一个开发优化中,每个月每个星期几乎都会有新想法、新点子加入到游戏中去。

为了追上汉家松鼠的爆更速度,需要耗费英化MOD制作者大量的业余时间。往往一次大版更,许多新加入的文本来不及翻译,就容易导致英文MOD中英掺杂的问题,影响正常游戏。

25.gif
(因为部分菜单没有英化,在两个选项间陷入迷茫的老外)

Reddit论坛上,一名从未修改过游戏和翻译游戏的作家兼职翻译,想要帮助团队完成《部落与弯刀》的英文本地化:

“我今天和现在的英语MOD团队谈过,据说他们不会继续这个项目。我想开发一个更完善和完善的翻译,但我从来没有修改过一个游戏,也不了解技术方面的问题。

我是一个职业作家和业余翻译爱好者,我想为游戏做一个背景故事和系统设定的翻译。如果有人愿意来帮助我找到要翻译的文本,那将是一个很大的帮助。谢谢!!”

26.jpg

民间英化毕竟只是饮鸩止渴,Steam社区中不少玩家提出“We need English”的需求。一名翻译公司的员工试图联系团队完成本地化,后来有人告诉他官方会亲自负责英文本地化。

消息在老外间不胫而走,客串兼职的英文客服被突如其来的热情所淹没,后来隔三差五就有人追问English版的事宜。

27.jpg

总计50万的游戏文本,经过翻译校对润色后,还要进行BUG排查,巨大的工作量根本不是短时间里能够完成的。

翻一翻Steam评论区的非中文留言,几乎全是赞美和催促,为数不多的老外差评还是吐槽官方英文出的太慢。

28.jpg

“听英文客服说保证3个月之内就会有官方英文,然而现在几个月过去了还没有消息。”

“我买游戏就是因为MOD,坐等官方英文。”

29.jpg
(英化MOD下的玩家评论已经超过了9页)

风水轮流转,这操作真是秀得我头皮发麻,像极了当初满世界“We need Chinese”的我们。

起初只是浅尝辄止地试探,结果意外发现了无人知晓的宝藏。谁能想到,这款以中国古西域为背景的国产游戏竟能够让老外高潮了呢?

30.jpg

随着9月23日的游戏版本更新推出,官方将50W字的剧情全数翻译成了英文,现在可以在游戏设置中修改语言,体验英文版本。

这次更新后,汉家松鼠也为游戏添加了不少新内容。

31.jpg

剧情方面,新增加的6万字故事剧情,以及新解锁的地图,让主线故事更加完整密集,主线流程加长。

还有全新的支线任务埋藏在地图各处,等待玩家发掘,增添沙漠的神秘感。

32.png

33.png

在玩法机制上,除了继续优化AI,让NPC行动更加智能以外,联机玩法也已经开始测试。

不过由于是实验性质的新功能,现在可能会存在一些BUG等体验问题,之后汉家松鼠会持续更新优化。

34.png

35.png

EA抢先测试进入新的阶段,几近商业化成品。Steam与WeGame上同样开启了游戏特惠促销,庆祝这个时刻。

40% OFF只要28元,就能享受一款带有重复可玩性的国产独立佳作。

36.jpg
(Steam页面)

37.jpg
(WeGame页面)

到这里,算是《部落与弯刀》真正踏出国门第一步,但不意味着更新步伐会就此停滞。

相反,汉家松鼠工作室会继续优化细节,添加新的剧情、新的玩法,MOD也需要时间慢慢积累,前方等待他们的是更多的挑战!

来源:BB姬
地址:https://mp.weixin.qq.com/s/2TBapFlMDrtcUDJPL8MYtw

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

作品发布|文章投稿|广告合作|关于本站|游戏开发论坛 ( 闽ICP备17032699号-3 )

GMT+8, 2024-11-23 20:50

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表